<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 奉和中書舍人賈至早朝大明宮>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Replying to Secretary Jia Zhi's Poem An Early Levee at Daming Palace>
<BookPage: 213>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雞鳴紫陌曙光寒，
鶯囀皇州春色闌。
金闕曉鐘開萬戶，
玉階仙仗擁千官。
花迎劍珮星初落，
柳拂旌旗露未乾。
獨有鳳凰池上客，
陽春一曲和皆難。
<End Poem>
<Translation>
Amid the crow of cocks and in the chill 
           Of dawn the purple mist invests the road,
The orioles in late spring begin to trill,  
           Whose silver chorus wakes the king's abode.
The bell of morning chimes in cadence sweet 
           From Gloden Gate, and myriad doors open wide.
On stairs of jade the guard of honour greet 
           A thousand officials so dignified.
The sudded swords midst flowers are glimmering 
           As twinkling stars are fading out of view.
The willow twigs with flags are wavering, 
           While gently brushing off cold morning dew.
The poet alone at Phoenix Pool doth sing 
           A song other melodies cannot surpass:
A pleasant tune – The Snow in Sunnu Spring, 
           Unrivalled by the talents of first class.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Amid the crow of cocks and in the chill Of dawn the purple mist invests the road,
The orioles in late spring begin to trill, Whose silver chorus wakes the king's abode.
The bell of morning chimes in cadence sweet From Gloden Gate, and myriad doors open wide.
On stairs of jade the guard of honour greet A thousand officials so dignified.
The sudded swords midst flowers are glimmering As twinkling stars are fading out of view.
The willow twigs with flags are wavering, While gently brushing off cold morning dew.
The poet alone at Phoenix Pool doth sing A song other melodies cannot surpass:
A pleasant tune – The Snow in Sunnu Spring, Unrivalled by the talents of first class.
<End Formatted Translation>